11:18
6/8/2012
6/8/2012
Twittnął “You let your dad down i hope you know that.” do brytyjskiego nurka. I wystarczyło, aby go aresztowali.
o bezpieczeństwie i nie...
Twittnął “You let your dad down i hope you know that.” do brytyjskiego nurka. I wystarczyło, aby go aresztowali.
igrzyska olimpijskie a olimpiada to nie to samo.
Co ty tam unek za banialuki opowiadasz, to są synonimy. Chyba, że żyjesz w starożytności, ale my tu mamy rok 2012…
http://wyborcza.pl/1,127462,12255266,Londyn_2012___Igrzyska__czy__olimpiada___Jezykoznawca.html
A gość ma kłopoty nie tylko za to jedno ćwierknięcie. Było ich więcej, np. “i’m going to find you and i’m going to drown you in the pool you cocky twat”.
Niestety język jest upośledzany, i z dwóch różnych słów robi się jedno.
Innym przykładem niszczenia języka jest definicja strzelaniny wg pwn dzięki której poprawne jest określenie “strzelanina katyńska”.
Wkrótce pewnie bynajmniej zostanie synonimem przynajmniej, a przyszłem będzie poprawne.
Prawidłowo!
Co znaczy ten cytat? “Pozwoliłeś swojemu tacie upaść.” ???
let down = zawieść, nie spełnić oczekiwań
Za twittnięcie, ale nie to cytowane wyżej, raczej za:
“i’m going to find you and i’m going to drown you in the pool you cocky twat your a nobody people like you make me sick”.