11:18
6/8/2012

Twittnął “You let your dad down i hope you know that.” do brytyjskiego nurka. I wystarczyło, aby go aresztowali.

Przeczytaj także:

Ten wpis pochodzi z naszego linkbloga *ptr, dlatego nie widać go na głównej.
*ptr możesz czytać przez RSS albo przez sidebar po prawej stronie serwisu.

7 komentarzy

Dodaj komentarz
  1. igrzyska olimpijskie a olimpiada to nie to samo.

    • Co ty tam unek za banialuki opowiadasz, to są synonimy. Chyba, że żyjesz w starożytności, ale my tu mamy rok 2012…

      http://wyborcza.pl/1,127462,12255266,Londyn_2012___Igrzyska__czy__olimpiada___Jezykoznawca.html

      A gość ma kłopoty nie tylko za to jedno ćwierknięcie. Było ich więcej, np. “i’m going to find you and i’m going to drown you in the pool you cocky twat”.

    • Niestety język jest upośledzany, i z dwóch różnych słów robi się jedno.
      Innym przykładem niszczenia języka jest definicja strzelaniny wg pwn dzięki której poprawne jest określenie “strzelanina katyńska”.
      Wkrótce pewnie bynajmniej zostanie synonimem przynajmniej, a przyszłem będzie poprawne.

  2. Prawidłowo!

  3. Co znaczy ten cytat? “Pozwoliłeś swojemu tacie upaść.” ???

  4. let down = zawieść, nie spełnić oczekiwań

  5. Za twittnięcie, ale nie to cytowane wyżej, raczej za:
    “i’m going to find you and i’m going to drown you in the pool you cocky twat your a nobody people like you make me sick”.

Twój komentarz

Zamieszczając komentarz akceptujesz regulamin dodawania komentarzy. Przez moderację nie przejdą: wycieczki osobiste, komentarze nie na temat, wulgaryzmy.

RSS dla komentarzy: