Ten wpis pochodzi z naszego linkbloga *ptr, dlatego nie widać go na głównej. *ptr możesz czytać przez RSS albo przez sidebar po prawej stronie serwisu.
Lepszych nie znajdę bo trudno to tłumaczyć ale “utwardzanie” tak wali po oczach, że aż boli :)
Można by napisać “uszczelnianie” albo “zabezpieczanie”. Na pewno lepiej by brzmiało a sens pozostałby taki sam :)
Nie wygląda dużo lepiej :\
Jak zwykle tego typu sformułowania chyba jednak najlepiej utrzymywać w angielskim. Nie siłujmy się jak francuzi z szukaniem polskich odpowiedników na każde angielskie określenie (w szczególności techniczne).
Przecież tu chodzi o zabezpieczanie… ale można napisać wzmacnianie, umacnianie, uodpornianie. Jak ktoś lubi techniczne słownictwo, to hartowanie też by pasowało. Ale “utwardzanie”? Żeby wam z tego jakieś stwardnienie się nie zrobiło…
Hartowanie ma na celu zwiększenie twardości materiału, zatem zwrot “utwardzanie” IMHO jest jak najbardziej poprawny, mimo że niektórym się nie podoba. Zamiast czepiać się szczegółów skupcie się nad załącznikiem z linka, a nie tematem posta.
@D3llf – a nie powinno się dbać o czystość języka? 123 lata polska mowa smakowała wybornie jako zakazany owoc – niejednego za nią zesłano! Potem 6 lat okupacji… teraz mamy tylko iluzję wolności i demokracji. W archaicznym egzemplarzu Linux+ znalazłem artykuł pt. “Zabezpieczenia w popularnych dystrybucjach Linuxa” – autorem jest Michael Jastremski.
Posłuchaj jednego z naszych 8 cyberwykładów. Wiedzę podajemy z humorem i w przystępny dla każdego pracownika sposób. Zdalnie lub u Ciebie w firmie. Kliknij tu i zobacz opisy wykładów!
Każdy powinien zobaczyć te webinary! Praktyczna wiedza i zrozumiały język. 6 topowych tematów — kliknij tutaj i zobacz szczegółowe opisy oraz darmowy webinar.
Litości… “Utwardzania” ??? Pochylcie się nad tłumaczeniem, pls
O, znasz lepszy zwrot, słuchamy.
Witam
Lepszych nie znajdę bo trudno to tłumaczyć ale “utwardzanie” tak wali po oczach, że aż boli :)
Można by napisać “uszczelnianie” albo “zabezpieczanie”. Na pewno lepiej by brzmiało a sens pozostałby taki sam :)
Hardening -> translate.google.com -> hartowanie
Nie wygląda dużo lepiej :\
Jak zwykle tego typu sformułowania chyba jednak najlepiej utrzymywać w angielskim. Nie siłujmy się jak francuzi z szukaniem polskich odpowiedników na każde angielskie określenie (w szczególności techniczne).
z drugiej strony:
hardening of operating system -> translate.google.com -> utwardzanie systemu operacyjnego
Google suxx (;
“wzmocnić”?
“Zabezpieczyć”?
Przecież tu chodzi o zabezpieczanie… ale można napisać wzmacnianie, umacnianie, uodpornianie. Jak ktoś lubi techniczne słownictwo, to hartowanie też by pasowało. Ale “utwardzanie”? Żeby wam z tego jakieś stwardnienie się nie zrobiło…
Hartowanie ma na celu zwiększenie twardości materiału, zatem zwrot “utwardzanie” IMHO jest jak najbardziej poprawny, mimo że niektórym się nie podoba. Zamiast czepiać się szczegółów skupcie się nad załącznikiem z linka, a nie tematem posta.
> Hartowanie ma na celu zwiększenie twardości materiału
Zwłaszcza szkła :-)
“ZATEGOWAĆ”
@D3llf – a nie powinno się dbać o czystość języka? 123 lata polska mowa smakowała wybornie jako zakazany owoc – niejednego za nią zesłano! Potem 6 lat okupacji… teraz mamy tylko iluzję wolności i demokracji. W archaicznym egzemplarzu Linux+ znalazłem artykuł pt. “Zabezpieczenia w popularnych dystrybucjach Linuxa” – autorem jest Michael Jastremski.